As defined by Merriam-Webster’s, “transliteration” means “to represent or spell in the characters of another alphabet.” And, one unexpected aspect of writing about language is learning how many people ...
Have you ever felt lost when trying to pronounce or understand a Chinese name? Well, you're not alone. It's a challenge many ...
We have someone in the community who does not speak Arabic (he speaks English) and regardless of that he is making a transliteration for the Holy Qur'an. Do you think someone who cannot read the Holy ...
One of the consequences of the Arab Spring was the plethora of names of people and places thrust on the media outlets that, without exaggeration, added to our transliteration confusion. Arabic — both ...
IN Nature of March 28, p. 548, the hope is expressed that other countries which use the English alphabet will adopt the Royal Society's scheme for the transliteration of Russian, Bulgarian and Serbian ...
HERE is an odd thing. The Chinese government gets quite cross about English-speakers using the name Peking for their capital city, insisting on the more modern transliteration Beijing. It should be ...
"A new collection of transliteration schemes, the majority of which were previously published in the Library of Congress Cataloging service bulletin. The tables included in this edition supersede all ...
The visualization Not My Name explores the complexity of Chinese names and the challenges of using Pinyin romanization, focusing on how it impacts the distinction between surnames and given names.
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results